|
Un tempo, le madri, per addormentare i loro piccoli, cantavano dolcissime e bellissime ninne-nanne, ricche di poesia:
Cą mamma tua ti vo' beni de cori, cą chilli de li genti su' paroli... (1)
Bellissimi versi carichi di tanta veritą! Ma, non sempre si filosofeggiava; o si invocava l'arrivo di re Morfeo su d'un cavallo bianco per prendere il piccolo e portarlo nel suo palazzo; o lo si vedeva in giardini ammantati di fiori, dove il bimbo, stranamente, si trasformava in re ed il re Sonno in suo suddito; o si diceva degli "occhiuzzi scippacori", ecc.. In occasione del Natale, infatti, le madri cantavano quanto appreso per tradizione ed in ordine alla festivitą. Il piccolo doveva prender sonno, perché lei, la madre, doveva preparargli i vestiti per farglieli indossare in occasione del Natale:
Dłormi, dłormi, ninnu mia,
cą mamma tua č de lavurą:
t'č defar"i vestitłra
ppe' ti mģntar'a Nata'.
Dłormi, dłormi, ninnu mia,
dłormi, dłormi, ninna-na' (2)
A Luzzi la ninna č un'invocazione al Bambino a prender sonno, facendogli rilevare che Maria deve lavorare per preparargli indumenti e calzature:
Dłormi, dłormi, Bomminģellu,
cą Maria č de fatiga':
t'č defar"a cammisčlla,
gioja mia, ppe' ti mutą.
Dłormi, dłormi, Bomminģellu,
cą Maria č de fatigą:
t'č de far' 'u jupparģellu,
ppe' t"u mģntari a Nata'.
Dłormi, dłormi, Bomminģellu,
cą Maria č de fatiga':
t'č de far''i quazettģelli,
beni mia, ppe' di quaza' (3).
|